Add parallel Print Page Options

His vigorous steps[a] are restricted,[b]
and his own counsel throws him down.[c]
For he has been thrown into a net by his feet[d]
and he wanders into a mesh.[e]
A trap[f] seizes him by the heel;
a snare[g] grips him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 18:7 tn Heb “the steps of his vigor,” the genitive being the attribute.
  2. Job 18:7 tn The verb צָרַר (tsarar) means “to be cramped; to be straitened; to be hemmed in.” The trouble has hemmed him in, so that he cannot walk with the full, vigorous steps he had before. The LXX has “Let the meanest of men spoil his goods.”
  3. Job 18:7 tn The LXX has “causes him to stumble,” which many commentators accept, but this involves the transposition of the three letters. The verb is שָׁלַךְ (shalakh, “throw”) not כָּשַׁל (kashal, “stumble”).
  4. Job 18:8 tn See Ps 25:15.
  5. Job 18:8 tn The word שְׂבָכָה (sevakhah) is used in scripture for the lattice window (2 Kgs 1:2). The Arabic cognate means “to be intertwined.” So the term could describe a net, matting, grating, or lattice. Here it would be the netting stretched over a pit.
  6. Job 18:9 tn This word פָּח (pakh) specifically refers to the snare of the fowler—thus a bird trap. But its plural seems to refer to nets in general (see Job 22:10).
  7. Job 18:9 tn This word does not occur elsewhere. But another word from the same root means “plait of hair,” and so this term has something to do with a net like a trellis or lattice.